Indonesia sangat terkenal dengan sinetronnya. Ini bisa dibilang sebagai TV Seriesnya orang Indonesia. Memang sinetron itu produksi dalam negeri, tapi kok banyak banget yang aneh. Mulai dari judul, cerita hingga adegan yang ah sudahlah :v
Apalagi beberapa tahun ini banyak sinetron yang judul dan jalan ceritanya nggak nyambung. Lagian judulnya pun biasa-biasa saja, cuma satu kata yang kadang maknanya ngaco tapi masih juga banyak penggemarnya.
Nah, apa kalau kita ubah judulnya dalam bahasa Inggris bakal keren? Yuk kita coba satu-satu!
15 Judul Sinetron Indonesia versi Inggris:
Anak Jalanan = Street Children
Tukang Bubur Naik Haji = Porridge Seller Goes on the Hajj
Ganteng-ganteng Serigala = Handsome but Werewolf
Anugerah Cinta = The Grace of Love
Tujuh Manusia Harimau -= Seven Human Tiger
Tersanjung = Flattered
Cinta Fitri = Fitri’s Love
Putri yang Ditukar = Daugther Exchanged
Si Doel Anak Sekolahan = Doel the Schoolboy
Tukang Ojek Pengkolan = A Mototaxi Driver Pengkolan
Keluarga Cemara = Cypress Family
Catatan Hati Seorang Istri = Heart Notes of a Wife
Eneng dan Kaus Kaki Ajaib – Eneng and Socks Magic
Para Pencari Tuhan = Seekers of God
Emak Ijah Pengen ke Mekah = Ma Ijah Want to Mekah
Yap walaupun kami nggak suka, itulah 15 judul sinetron yang sudah diubah ke bahasa Inggris. Menurut Dafunda #Movies, Daugther Exchanged mantep tuh judulnya, berasa seperti film action-adventure gimana gitu. Gimana menurutmu? Mana sinetron yang paling kamu suka? Bagi di Komentar ya!